Every Poem you write here
You will never understand,
Because when the waves arrive,
They will allways go off the end!

26.5.06

La BAMBA - Uma história dessa música

La Bamba

A canção La Bamba, atribuída a autores diferentes e por eles disputada, na verdade, é uma canção popular do folclore Centro-americano, tendo servido, inclusive, de mote para Twist and shout popularizada pelo Beatles.

La Bamba é uma referência a corda bamba, ou característica de vida perigosa, cheia de riscos, como atravessar em uma corda bamba.

Por ocasião de um aperfeiçoamento profissional que realizei na Alemanha, tive a oportunidade de conviver com pessoas de vários países do mundo, particularmente, aquelas dos chamados Países em Desenvolvimento ou 3.º Mundo. Muito unidos e extremamente alegres os latino-americanos formavam um grupo a parte, que chamava a atenção dos demais pelas músicas e pelo futebol, sempre de muita raça. Nada contra mas, como não jogo futebol, participava mais ativamente das rodas de música, onde a música brasileira sempre fazia o maior sucesso pela variedade de harmonia, riqueza de letras e ritmo contagiante.

O gosto dos brasileiros pela música era sempre destacado e causava curiosidade em nuestros hermanitos. Nós, brasileiros, cantávamos com desenvoltura os clássicos da Música Latino Americana em espanhol, dentro da melodia e sem faltar um só pedacinho das letras. Foi em uma dessas divertidas rodas que tomei conhecimento da história de La Bamba. Após cantarmos os versos tradicionais e mais popularizados, ouvimos versos nunca dantes ouvidos por nós brasileiros. Cada uma das novas estrofes era cantada pelo representante de um país diferente, cada um a sua vez - isto me chamou a atenção. Foi então que um deles contou-nos a história que hora lhes passo.

Ficou como relato verbal, para o qual não encontrei qualquer referência bibliográfica (se vc conseguir, por favor, me passe a fonte). A história se passava nos mares centro-americanos, em época que por lá a pirataria corria solta. Quando um marinheiro roubava, ou cometia um delito grave, dentro de um barco, a tripulação o matava. Ele tinha uma chance para sobreviver: caso aparecesse outro barco por perto e o contato se fizesse, como era de costume acontecer.

A tripulação lançava uma corda - La Bamba – de um convés ao outro e, por ela, o marinheiro deveria tentar atravessar, se conseguisse chegar ao outro lado seria incorporado à tripulação do novo barco – prêmio por coragem ou por “provar” que era inocente do que lhe acusavam em seu antigo barco.

Claro que muitos marinheiros caíram n’água e viraram aperitivo para os tubarões que abundavam naquelas águas.

Observa-se que os intérpretes mais autênticos e típicos tinham, e têm ainda, quando cantam, um requebrado característico, imitando o caminhar do marinheiro sobre a corda bamba, que acabou produzindo um jeito de dançar que também lembra os trejeitos de um bêbado – situação em que freqüentemente se encontravam os marinheiros.

Assim, podemos entender melhor as letras das estrofes que se seguem:

Para bailar la bamba

Para bailar la bamba

Se necesita una poca de gracia

Una poca de gracia

Y otra cosita [ ou Para mi parti ]

Imagine a graça que é preciso ter, além de outra coisinha, para atravessar em uma corda sobre um mar repleto de vorazes tubarões

Oye arriba, oye arriba

Oye arriba iré

Oye arriba iré

Por ti seré

Por ti seré

Bamba la bamba

Bamba la bamba

Para cima Para cima ( claro! Para baixo você morre!)

yo no soy mariñero

yo no soy mariñero

Soy Capitán

Soy Capitán

Soy Capitán

Oye arriba Oye arriba,,,

...

Bamba la bamba

Para subir a el cielo

Para subir a el cielo

Se necesita una escalera larga

Una escalera larga

Y otra chiquita

Oye arriba Oye arriba,,,

...

Bamba la bamba

Alusão à escada grande que dá acesso ao topo dos grandes mastros – que leva aos céus. A escada pequena é a que dá acesso ao convés do barco, quando o marinheiro que caiu n’água e conseguiu nadar até o casco do barco – a escadinha por onde se sobe a bordo.

En mi casa me dicen

En mi casa me dicen

Que soy inocente

Porque quiero las chicas [ ou “Porque tiengo muchachas”]

Porque quiero las chicas [ ou “Porque tiengo muchachas”]

Del quince al veinte

Oye arriba Oye arriba,,,

...

Bamba la bamba

Alusão à inocência do marinheiro e malandragem com as mocinhas.

De mi casa a tu casa

De mi casa a tu casa

És sólo un paso

Y por eso yo paso

Y por eso yo paso

A darte un abrazco

Oye arriba Oye arriba,,,

...

Bamba la bamba

Neste verso, mi casa é o barco de onde sai o marinheiro e tu casa é o barco para onde ele tenta ir. Quando consegue chegar a bordo do outro barco dá e recebe abraços.

Cada país tem seus versos característicos e conta-se que são mais de trinta versos diferentes conhecidos popularmente na região. Além daqueles que são criados para ocasiões específicas de um tempo, local ou circunstância. Canta-se o estribilho e,como num repente, de improviso, a situação dá o mote.

Para brincar com os alemães, dos quais diziam não serem muito chegados a banho, foi feito um verso, cujo autor, por motivos óbvios ficou anônimo. Confira...

Depois do estribilho ... Bamba la bamba... entra o verso

Toda vez que me baño

Toda vez que me baño

Si rompe un caño

Y por eso me baño

Y por eso me baño

Una vez al año

Oi arriba oi arriba,,,

...

Bamba la bamba

... ... ... ....

Gracias, Gracias...

Olavo THADEU – Atualizando sempre!

Nenhum comentário: