La Bamba
A canção La Bamba, atribuída a autores diferentes e por eles disputada, na verdade, é uma canção popular do folclore Centro-americano, tendo servido, inclusive, de mote para Twist and shout popularizada pelo Beatles.
La Bamba é uma referência a corda bamba, ou característica de vida perigosa, cheia de riscos, como atravessar em uma corda bamba.
Por ocasião de um aperfeiçoamento profissional que realizei na Alemanha, tive a oportunidade de conviver com pessoas de vários países do mundo, particularmente, aquelas dos chamados Países em Desenvolvimento ou 3.º Mundo. Muito unidos e extremamente alegres os latino-americanos formavam um grupo a parte, que chamava a atenção dos demais pelas músicas e pelo futebol, sempre de muita raça. Nada contra mas, como não jogo futebol, participava mais ativamente das rodas de música, onde a música brasileira sempre fazia o maior sucesso pela variedade de harmonia, riqueza de letras e ritmo contagiante.
O gosto dos brasileiros pela música era sempre destacado e causava curiosidade em nuestros hermanitos. Nós, brasileiros, cantávamos com desenvoltura os clássicos da Música Latino Americana em espanhol, dentro da melodia e sem faltar um só pedacinho das letras. Foi em uma dessas divertidas rodas que tomei conhecimento da história de La Bamba. Após cantarmos os versos tradicionais e mais popularizados, ouvimos versos nunca dantes ouvidos por nós brasileiros. Cada uma das novas estrofes era cantada pelo representante de um país diferente, cada um a sua vez - isto me chamou a atenção. Foi então que um deles contou-nos a história que hora lhes passo.
Ficou como relato verbal, para o qual não encontrei qualquer referência bibliográfica (se vc conseguir, por favor, me passe a fonte). A história se passava nos mares centro-americanos, em época que por lá a pirataria corria solta. Quando um marinheiro roubava, ou cometia um delito grave, dentro de um barco, a tripulação o matava. Ele tinha uma chance para sobreviver: caso aparecesse outro barco por perto e o contato se fizesse, como era de costume acontecer.
A tripulação lançava uma corda - La Bamba – de um convés ao outro e, por ela, o marinheiro deveria tentar atravessar, se conseguisse chegar ao outro lado seria incorporado à tripulação do novo barco – prêmio por coragem ou por “provar” que era inocente do que lhe acusavam em seu antigo barco.
Claro que muitos marinheiros caíram n’água e viraram aperitivo para os tubarões que abundavam naquelas águas.
Observa-se que os intérpretes mais autênticos e típicos tinham, e têm ainda, quando cantam, um requebrado característico, imitando o caminhar do marinheiro sobre a corda bamba, que acabou produzindo um jeito de dançar que também lembra os trejeitos de um bêbado – situação em que freqüentemente se encontravam os marinheiros.
Assim, podemos entender melhor as letras das estrofes que se seguem:
Para bailar la bamba Para bailar la bamba Se necesita una poca de gracia Una poca de gracia Y otra cosita [ ou Para mi parti ] | Imagine a graça que é preciso ter, além de outra coisinha, para atravessar em uma corda sobre um mar repleto de vorazes tubarões |
Oye arriba, oye arriba Oye arriba iré Oye arriba iré Por ti seré Por ti seré Bamba la bamba Bamba la bamba | Para cima Para cima ( claro! Para baixo você morre!) |
yo no soy mariñero yo no soy mariñero Soy Capitán Soy Capitán Soy Capitán Oye arriba Oye arriba,,, ... Bamba la bamba | |
Para subir a el cielo Para subir a el cielo Se necesita una escalera larga Una escalera larga Y otra chiquita Oye arriba Oye arriba,,, ... Bamba la bamba | Alusão à escada grande que dá acesso ao topo dos grandes mastros – que leva aos céus. A escada pequena é a que dá acesso ao convés do barco, quando o marinheiro que caiu n’água e conseguiu nadar até o casco do barco – a escadinha por onde se sobe a bordo. |
En mi casa me dicen En mi casa me dicen Que soy inocente Porque quiero las chicas [ ou “Porque tiengo muchachas”] Porque quiero las chicas [ ou “Porque tiengo muchachas”] Del quince al veinte Oye arriba Oye arriba,,, ... Bamba la bamba | Alusão à inocência do marinheiro e malandragem com as mocinhas. |
De mi casa a tu casa De mi casa a tu casa És sólo un paso Y por eso yo paso Y por eso yo paso A darte un abrazco Oye arriba Oye arriba,,, ... Bamba la bamba | Neste verso, mi casa é o barco de onde sai o marinheiro e tu casa é o barco para onde ele tenta ir. Quando consegue chegar a bordo do outro barco dá e recebe abraços. |
Cada país tem seus versos característicos e conta-se que são mais de trinta versos diferentes conhecidos popularmente na região. Além daqueles que são criados para ocasiões específicas de um tempo, local ou circunstância. Canta-se o estribilho e,como num repente, de improviso, a situação dá o mote.
Para brincar com os alemães, dos quais diziam não serem muito chegados a banho, foi feito um verso, cujo autor, por motivos óbvios ficou anônimo. Confira...
Depois do estribilho ... Bamba la bamba... entra o verso
Toda vez que me baño
Toda vez que me baño
Si rompe un caño
Y por eso me baño
Y por eso me baño
Una vez al año
Oi arriba oi arriba,,,
...
Bamba la bamba
... ... ... ....
Gracias, Gracias...
Olavo THADEU – Atualizando sempre!
Nenhum comentário:
Postar um comentário